Frequently Asked Questions

PRICE / QUOTE

How Do We Request a Quote?


Send us an email with the basic information at: info@sunsetpostproductions.com The more information you can provide, the better. 1) We need to know the basic info, so we can be in touch with you rightaway:

  • Name
  • Company
  • Country
  • Email / Phone
2) We need to know some information about your project, such as:
  • Type of project / program / show.
  • Running Time, total duration
  • Format in which you have the file.
  • Original language
  • Target language
  • What type of work you need.
  • How soon you need the project back.
If it is urgent, such as next day, please call us. Of course, we can help you! But, make sure you talk to us first, so we can coordinate the right crew. We look forward to working with you!





SUBTITLES

How Long Do You Take to Send Back a Subtitle File?


Every project is different. We offer:

  • Two-week service/turnaround
  • Next day service/turnaround (*)
  • Same day service/turnaround (*)
(*) The clients normally let us know in advance, about a project being urgent. So we are prepared.




File Editing & Creation: What Formats/Softwares Do You Use?


We keep the latest softwares in the market, so we can import any file. Adapt, edit and export into any format to meet the clients' need. Send us an email, just to make sure we can assist you with your projects. info@sunsetpostproductions.com We look forward to working with you!




I Need Subtitles, But I Don't Have a Movie Script. Can You Still Do It?


Absolutely! Many many times our customers don't have a movie script for the movie to be subtitled. Yet, we do it. In those cases, when the clients don't have a movie script, we transcribe the text from the video itself, in order to create a subtitle file. So, don't you worry. This is business as usual at Sunset post productions! Video transcriptions is part of our daily job. We are looking forward to working with you!





PIRACY

How Do You Combat / Fight the Piracy, Copy Infridgment?


Over the past 23 years we've had every single kind of setbacks. Piracy has been a rather important issue we've had to look into and attend. However, we always see obstacles as a chance to learn, adapt, and grow even stronger than before. We require every single professional translator to sign a legal document. Then, each and every translation in revised by a QC Department, who ensures every translation is authentic, and given to the client.





DUBBING

Why Does Your Dubbing Sound Better Than Most of Others?


IT IS ALL ABOUT YOUR VIEWERS' EXPERIENCE. Dubbing itself is an art. And, as any art, it can not be forced. It has to flow. Our team at Sunset works on delivering a better experience to the audience. Our Audio Engineers don't get paid for delivering "quantity", but for "quality" instead. While most post-production studios, and dubbing houses, focus on meeting a quota or certain numbers, we have always worked on matching the voices, lip-synch, and enhancing the M&E tracks when needed. Music & Effects is such an important element and, yet, most studios ignore it. A better viewers' experience will build loyalty, a bigger audience. In the end, it is a win-win for us all in the entertainment industry. All in all, it is a matter of doing it right the first time. You have to love what you do, there is no other way around!





TRANSLATIONS

Can You Revise Third-Party Translations?


Absolutely! We do a lot of revisions for local dubbing studios from Miami, Los Angeles, Buenos Aires, etc. Mostly, when the content has to do with specific topics, and/or certain type of spoken languages. Any project is welcome. Sometimes we are a good fit. But if we are not, then we may be able to refer you the right people.




We Are A Translation Agency. Can You Do Revisions Of Our Movie Files?


Absolutely! We do revisions for translation agencies. Mostly for the Latin American market. Neutral Spanish and Brasilian Portuguese. Some agencies are not too familiar with the culture part of the different regions. Others have difficult understanding and/or translating English slang, when african-americans are involved, and need someone to go over and revise their materials. Documentaries, TV series, movie scripts, transcriptions, etc. Count on us to assist you with your projects. Send us an email at info@sunsetpostproductions.com





CLIENTS WE SERVE

Do You Only Work for the Television Networks?


We offer 3 segments. One of them is the television networks. But we do lots of work for the airlines. We do the subtitles and dubbing of their television content on board. Since we work with a big number of professional translators, we offer translation services to other industries, as well. Pharmaceutical industry, Federal Departments, and others.




We Are A Translation Agency. Can You Do Revisions Of Our Movie Files?


Absolutely! We do revisions for translation agencies. Mostly for the Latin American market. Neutral Spanish and Brasilian Portuguese. Some agencies are not too familiar with the culture part of the different regions. Others have difficult understanding and/or translating English slang, when african-americans are involved, and need someone to go over and revise their materials. Documentaries, TV series, movie scripts, transcriptions, etc. Count on us to assist you with your projects. Send us an email at info@sunsetpostproductions.com





JOIN THE TEAM


VIDEO TRANSCRIPTIONS


COMPANY
SERVICES
CONTACT

2017 NW 135th AVENUE 
MIAMI, FLORIDA 33182 
info@47sunset.com

+1 305 332 9976
+1 305 979 4442

Copyright © 2019 Sunset Post Productions, inc. All rights reserved.